What’s up met dat engelse citaat?
Bij de tweede cursusdag van de leergang activerend leren
werd er gevraagd om een activerende opening te bedenken. We konden uit
verschillende dingen kiezen, maar ik vond een citaat het beste passen.
De werkvorm
Ik heb een grote interesse voor de filosofie en voor mij
lag het voor de hand om te zoeken naar een citaat dat in dat gebied ligt.
Behalve dat ik dat interessant vind is dat namelijk ook een rijk gebied voor
citaten. Genoeg keuze dus! Uiteindelijk ben ik gegaan voor een citaat van
Nietzsche omdat dat een schrijver is die prettig te lezen is (voor een
filosoof). Aldus Nietzsche: “Words are but symbols for the relations of
things to one another and to us; nowhere do they touch upon absolute truth.”.
De theorie
Dit citaat leek mij een goede opening voor het vak
Modelleren. Dat vak bestaat namelijk uit het gebruiken van een vaste set aan
symbolen om verschillende soorten diagrammen mee op te bouwen. Zo’n diagram is
altijd een afspiegeling van de situatie in de werkelijkheid. De symbolen staan
voor dingen, maar zij zijn het (uiteraard) niet. Het citaat komt in de buurt
van die uitleg, zonder rechtstreeks een uitleg te zijn van het vak. Het
prikkelt de studenten om over symbolen na te denken.
De praktijk
Het moment was daar om het citaat te tonen aan de mensen
in de cursus en ik liep naar voren in de richting van het smartboard. Al
lopende dacht ik bij mezelf: “Waarom heb ik in godsnaam het citaat in het
Engels gepakt?”. Het origineel is in het Duits en de meest voor de hand
liggende vertaling is dan toch in het Nederlands. Ik heb hier niet echt een
verklaring voor, anders dan dat het Engels me zo gemakkelijk af gaat dat het
mij persoonlijk niet meer opvalt als iets in die taal beschreven staat. Mijn
mede cursisten was het ook niet ontgaan en dat kwam in de feedback later ook
terug.
Wat verder opviel was dat het citaat als moeilijk werd
ervaren. Ik had het dan wel geselecteerd met het idee dat Nietzsche goed te lezen
was, maar goed leesbaar is niet hetzelfde als begrijpelijk. Niet zo
verwonderlijk eigenlijk als je je bedenkt hoe diep de gedachten gaan bij de
gemiddelde filosoof. Wat me uiteindelijk goed verder heeft geholpen is dat ik
een korte uitleg heb gegeven die inging op de betekenis van het citaat. Dat
werkte verhelderend.
Maar ook met uitleg van het citaat (in het Nederlands) was
de consensus bij de toehoorders wel dat het waarschijnlijk wat boven de
capaciteiten was van een eerstejaars student. Het mocht dan wel een discussie
teweeg brengen bij de cursisten hier, maar studenten zouden weleens angstvallig
stil kunnen blijven. Volgende keer dus maar een citaat zoeken die wat meer van
het niveau is van de te behandelen stof.
Tot Slot
Om maar te eindigen met de woorden van Nietzsche: “Wie wil leren vliegen, moet eerst leren staan
en lopen”. Klaarblijkelijk ook bij het vinden van citaten voor activerende
openingen. Met de gebreken van mijn eerste citaat in het achterhoofd zal ik
pogen mijn volgende citaat meer vleugels te geven. Nederlandstalige, goed te
begrijpen vleugels.
Bart Gelens
Bart Gelens
Geen opmerkingen:
Een reactie posten